LOSS AND GAIN IN TRANSLATION OF BALINESE FOLKLORE ENTITLED “I SIAP BADENG” INTO “THE BLACK HEN”
DOI:
https://doi.org/10.46444/suluh-pendidikan.v23i1.817Keywords:
loss, gain, and translationAbstract
This paper explores the concepts of loss and gain in Balinese Folklore. The aim of this research is
to analyzed Balinese Folklore entitled “I Siap Badeng” which has been translated into “The Black
Hen”. The data was taken from The Book of Balinese Folklore. The data was analyzed descriptively.
In analyzing the loss and gain, the research used the theory proposed by Larson (1998), the second is
analyzed the conception loss and gain from Bassnet (1991). Based on the analysis that have been done,
it can be concluded that gain was more often found in this translation rather than lose. As the example,
the researcher got in SL: “Nyanan di pulesne sauh tendas panakne” TL: “Later when they were sleeping
I’ll just grab her chicks”. This translation creates a new meaning in TL. So, this phenomenon can move
the real meaning of the story in order to save the culture
Downloads
References
Agustawan, D. M. (2022). Borrowing Keep And Its Translation Found In The Text Of “Puputan Badung”. International Journal Of Linguistics And Discourse Analytics, 3(2), 86-93. Agustawan, D. M. (2022). Shifts In Translation Of Noun Phrase Found In The Text Creatures Behind Houses. Focus Journal Language Review, 2(1). Agustawan, D. M. 2019. Directive Illocutionary Acts ‘Suggest’and Its Translation Found In The Novel New Moon. Agustawan, D. M., & Tasumbey, R. (2022). Shift Of Noun Phrase Found In Bilingual Text “TalesFrom Djakarta”. Focus Journal Language Review, 1(2). Agustawan, D.M., Komang Astiari, I Putu Eka Suardana. (2024). The Mapping of Verbs In The Novel Entitled Paper Town Into Its Translation Kota Kertas. Outline Journal of Education 3 (2) August (2024) 10-14. Agustawan, Dewa Made, I. Gede Angga Supriana, and I. Putu Eka Suardana. “Two Basic Principles And Its Translation Found In “I Nyoman Jater” Story.” Suluh Pendidikan: Jurnal Ilmu-Ilmu Pendidikan 22.2 (2024): 125-130. Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. Rev. ed. London ; New York: Routledge. Brata, F.I Made. 2014. The Theory and Application of Translation. Bali; Udayana University. Hatim and Munday (2004). Translation, An Advanced Resource Book. London: Routledge. Kaelan. 2002. Filsafat Bahasa Realitas Bahasa, Logika Bahasa, Hermeneutika, d a n Postmoderinisme. Yogyakarta. Pragdigma Offset. Larson, M. L. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Diambil dari https://www.academia.edu/37968517/ Meaning_based_Translation_A_ Guide_to_ Cross_language_Equivalence. Mcguire, S .B. (1980). Translation Studies. New York, Methuen Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Netherlands, Leiden, E.J. Brill Nida, Eugene A and Charles R. Taber (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden:E.J. Brill. Prilakusuma. A. Telaah Kritis Aplikas Hermeneutika Dalam Tafsir Al-Quran. Online Artice















